0902 247 550          huruspreklad@gmail.com


    Žijeme v dobe, kedy sa už dávno nevyužívajú len knihy, papiere a písacie stroje. Dnes už máme softvéry a programy takmer na všetko. Väčšina z nás je hrdým majiteľom telefónu alebo tabletu, nehovoriac už o počítačoch a notebookoch. Dnes už dokážu také kúsky, o ktorých sa nám pred niekoľkými rokmi ani nesnívalo. Telefón či tablet vám pokojne odmeria tep, poslúži vám ako prenosná kancelária alebo vám umožní prečítať si dnešné noviny, či dobrú knižku.

    Nuž a technika a vývoj sa nevyhýbajú ani prekladateľskej oblasti. Aj pri prekladoch sa už dnes využívajú rôzne technické vymoženosti a pomôcky, ktoré sa snažia prekladateľovi pri jeho práci pomôcť a uľahčiť mu život. To však neznamená, že prekladateľ zabúda na staré dobré slovníky a knihy,v ktorých si môže zalistovať a pomôžu mu poradiť si s prekladateľským orieškom, ktorý ho práve trápi. Z vlastnej skúsenosti môžeme povedať, že väčšinou ani ten najlepší softvér nedokáže nahradiť kvalitný slovník a iné dôležité knižné materiály, ktoré má asi každý dobrý podnikateľ uložené doma na poličke. Aj naše poličky sú plné kníh a slovníkov, nájdete u nás prekladové slovníky (rusko-slovenský a slovensko-ruský, maďarsko-slovenský a slovensko-maďarský a tiež slovensko-český a česko-slovenský tvoria pre nás absolútny základ!), výkladové slovníky, etymologické slovníky a všetky iné aké vám len napadnú. Nehovoriac už o kvantách umeleckých a odborných kníh v rôznych jazykoch. Prekladateľ sa jednoducho bez písmeniek nezaobíde.

    To však neznamená, že by sme pri našej prekladateľskej práci úplne zavrhli prekladateľské softvéry. Práve naopak, sú to šikovní pomocníci, ktorí nám pri ruských, maďarských a českých prekladoch vždy ochotne pomáhajú. Cieľom týchto programov je uľahčiť prekladateľovi prácu a zvýšiť kvalitu prekladu. Nemyslite si však, že všetku prácu odmakajú za nás. Veľkou výhodou týchto prekladateľských softvérov je, že si v nich môžete vytvoriť slovníky a databázy, čo prekladateľovi veľmi výrazne pri preklade pomôže. Stále to je však len pomocník a ešte vždy záleží kvalita prekladu od prekladateľa a jeho šikovnosti.

   Aby sme to teda zhrnuli, hoci je prekladateľský softvér užitočný, kvalitný preklad však ešte vždy vytvára len prekladateľ. Preto neváhajte a v prípade, že potrebujete preklady textov do maďarského jazyka alebo preklady do ruského jazyka, či do češtiny, obráťte sa na našu prekladateľskú agentúru HURUS, ktorá sa nebráni ani vývoju, ale vie, že staré a overené slovníky nenahradí nič,rovnako ako ani naše skúsenosti.

      Nezabudnite, že na maďarské, ruské a české preklady tu máte nás! :)